Jag
som trodde att det skulle bli sista gången jag såg honom. Där i lunchkön. Så
fel jag hade. Det kändes som om den kontroversen hände för flera veckor sen, fast
det bara gått lite drygt en timme.
"Vad
gör ni?" sa Pia med betoning på ordet ni.
"Vi?"
sa Erik.
"Ja,
ni. Varför sitter inte ni och jobbar? Lunchen är slut."
Tyst undrade jag vad hon hade med den saken att
göra, men sa inget högt. Hon var en typisk självpåtagen chef. En inofficiell som
alla, antagligen utan att man kunde hejda sig, alltid förklarade för som om hon
verkligen var chefen. Jag hade aldrig fattat hur det gick till.
"Jag
är precis på väg till min plats", svarade jag och gick mot mitt skrivbord
som var placerat i ett hörn, längst in i lokalen.
"Är
Ola inne?" sa Erik.
Den röda
färgen på hans kinder hade lagt sig och det blanka i pannan försvunnit.
"Tror
jag väl. Jag håller inte reda på honom", sa Pia och vände sig mot skärmen.
"Vad vill du honom, förresten?" fortsatte hon utan att ta blicken
från datorn.
"Inget.
Mer än att jag vill diskutera ett och annat med honom. Hela baletten,
liksom."
"Visste
du", sa Pia. "Att det uttrycket är felöversatt."
"Nej,
men jag antar att du nu kommer att förklara för mig."
För en
gångs skulle tänkte jag samma sak som Erik.
"Det
heter faktiskt "die ganze Palette" på tyska. Alltså "hela
paletten" Alla färgerna på en gång."
"Så
fullständigt ointressant", sa Erik, slängde en mörk blick åt mitt håll och gick mot Olas stängda dörr. Utan
att knacka slog han upp dörren.
Intressant förklaring till uttrycket. Bra.
SvaraRaderaIntressant med en förklaring av uttrycket!
SvaraRaderaHa en fin tisdag.
TACK! Ja visst är det underligt hur översättningar kan bli så fel ibland. Se även "Ont krut förgås inte så lätt" kontra "Unkraut vergeht nicht" (unkraut = ogräs).
SvaraRaderaAlla färgerna på en gång... jästarns så bra /kram
SvaraRaderaVisst är det Ljusletaren!
Radera