Jag funderar på ordet svamp. Samma ord på engelska, swamp, har inte alls samma betydelse.
Fast en sak har orden gemensamt. Svamp växer ofta där det är fuktigt, kanske till och med i sumpmarksliknande terräng.
Jag funderar igen. Är det en missuppfattning som någon gjorde en gång för länge sedan? Denne någon läste kanske en bok skriven på engelska, missförstod innehållet och tänkte: ”Aha, swamp, det var ett bra ord för de fruktkroppar som växer på fuktig mark, det ordet införlivar jag i svenska språket. Perfekt.”
Svamp på latin heter fungi och det ordet är bekant för mig. Till exempel har jag beställt pizza funghi och jag har hört termen fungus nämnas i England, när man menade svamp i allmänhet. Annars verkar ordet mushroom ofta användas även när man pratar om andra svampar än champinjoner.
... och mush är ju också bland annat något mjukt och svampigt!
SvaraRaderaIntressant reflektion ;)
SvaraRaderaIntressant, gillar sådana här funderingar.
SvaraRaderaIntressant och belysande. Barnen har en dvd där huvudpersonen heter Fungus..ha, ha...undrar hur författaren tänkte
SvaraRaderaLärorikt.
SvaraRaderaler intressant
SvaraRaderaToadstool då, var kommer det ifrån?
SvaraRaderaJag tänkte också på "swamp" först när jag såg dagens ord och försökte mig på associationer.
SvaraRaderaIntressant tankegång att läsa om!
Orden har samma germanska ursprung. Så vi har inte kikat på engelskan denna gång :) Det är vanligt att ord får överförda betydelser genom århundradena som en gång i tiden betytt samma sak.
SvaraRadera